Пересказал Григорий Кружков. Нарисовал Андрей Бондаренко

Английский писатель Спайк Миллиган  родился в 1918 году.Мама с папой дали ему двойное имя — Теренс Алан; но когда он вырос, он сменил оба эти приглаженных имени на одно,острое и отточенное, — Спайк, то есть «Колючка» Миллиган.

 

 

 
 
Детство он провёл в Индии, где на досуге наблюдал повадки львов и слонов. С тех пор он много путешествовал по свету и повсюду изучал диких животных — антилоп и червяков, муравьев и муравьедов. Мульмуль он тоже изучал и даже составил англо-мульмульский словарь.

Хорошенько всё это изучив, он взялся за перо и стал с течением лет автором множества радио- и телепередач, пьес и забавных книг для взрослых и детей, где он «мил-лиганит» как вздумается, дурачится в своё удовольствие и куролесит на всю катушку.

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ ДЛЯ ДОТОШНОГО ЧИТАТЕЛЯ

 

Должен честно предупредить, что перед вами не перевод, а скорее пересказ. Иногда с такими уклонениями и превращениями, что едва-едва можно узнать исходное стихотворение.

Получилось это поневоле.

Если бы я точно следовал за Спайком Миллиганом, мне пришлось бы написать, например, такое:

 

Бабочка, бабочка,

Муха бутербродная,

Муха с маслом, муха с маслом,

Муха бутербродная!

 

Полная чепуха получается.  А у Миллигана всё понятно. Потому что по-английски «бабочка» звучит как «муха с маслом» — баттерфляй.

Стихотворение «Рифмы» пришлось бы начать так:

 

Яйцо рифмуется с ногой…

 

Ясно, что даже маленькие дети подняли бы меня на смех. Ведь по-русски рифмуются совсем другие слова. И пришлось мне начать так:

 

ЯЙЦО рифмуется с ЛИЦОМ…

 

Изменил начало — и дальше, хочешь не хочешь, пришлось всё поменять. Всё поехало совсем не туда.

 

Возникает вопрос: если я всё или почти всё меняю, то при чём тут вообще Спайк Миллиган? Почему я называю стихотворение переводом или там пересказом? Что в нём осталось от английского поэта?

 

     

 
 

Осталось самое главное — правила игры.

 

Дело в том, что каждое стихотворение Миллигана — это игра. Игра со словом, игра со смыслом, игра с читателем. И моя задача — уловить правила и включиться в ту же самую игру по-русски. Если это прятки, так в прятки, если футбол, так в футбол.

 

И на каждую его удачу я должен ответить своей удачей. На его гол — своим голом!

 

Чтобы свести игру вничью или хотя бы проиграть не с позорным счётом.

 

Так что вопрос был задан правильно. И перевод, и пересказ — не самые лучшие определения для этого случая.Ведь я старался не столько пересказать, сколько переиграть своего соперника.

 

Так бы и надо подписать:

стихи
СПАЙКА МИЛЛИГАНА
переиграл с английского
ГРИГОРИЙ КРУЖКОВ